Alma Alexander. El lenguaje secreto del Jin-Shei

Su verdadero nombre es Alma A. Hromic, nació en 1963 en Novi Sad, Yugoslavia. El trabajo de su padre la llevó a vivir en varios países de África, incluyendo Zambia, Suazilandia y Suráfrica. Se graduó en Microbiología de la Universidad de Cape Town en 1987.

Su novela, El lenguaje secreto del Jin Shei, trata de la hermandad entre un grupo de mujeres chinas de muy diversas castas sociales. A todas estas mujeres las une un lenguaje secreto que sólo aprenden las mujeres para poder comunicarse entre ellas sin temor al escarnio masculino. Aceptar ser la Jin-shei bao de otra mujer, algo así como una hermana del alma, es un juramento que nunca puede romperse. El juramento no conoce de clases sociales, lo que quiere decir que una emperatriz puede ser hermana del alma hasta de una campesina y se juraran igual lealtad.

La historia comienza con Tai, hija de una costurera, quien se convierte en “hermana” de la Pequeña Emperatriz Antian. Luego de un terremoto, Antian al borde de la muerte le hace prometer a Tai que siempre protegerá a su hermana pequeña Liudan, la nueva emperatriz ya que todo la familia imperial muere en esta catástrofe.
Muy triste por la pérdida de su “hermana” Tai es ayudada por Yuet, la aprendiz de la curandera local y ambas se prometen como “hermanas”, es así como Yuet pondrá todo de su parte para que Tai pueda cumplir su promesa de cuidar a Liudan, quien por cierto no quiere saber nada de Tai.

Nhia, amiga de la infancia de Tai, siempre ha permanecido cerca del templo del reino donde ha aprendido mucho sobre el “camino”, la doctrina que sigan los maestros del templo. En el templo conoce a Khailin, una ambiciosa jovencita de clase alta, y por circunstancias de la vida se juran hermandad. Además dentro de la corte de Liudan encontramos a Xaforn, abandonada de bebé y criada por la guardia real quien està unida por el juramento de hermandad a Qiaan, su hermana adoptiva.

La lealtad, coraje y valentía de estas ocho mujeres serán puestas a prueba muchas veces a lo largo de su vida y aunque vieron casi perdida la batalla, al final la hermandad del Jin-shei logrará mantenerlas a flote.

El lenguaje secreto del Jin-shei es una novela hermosa, que nos habla del vínculo que nos une como mujeres, de la verdadera amistad y de las circunstancias de la vida que pueden destruirla o hacerla más fuerte. También tiene mucho misticismo, reinos ocultos y tradiciones milenarias que le añaden un extra a la historia.

Hasta la próxima y que tengan una buena lectura.


Marieru

VI Feria Internacional del Libro de Panamá.

Del 25 al 29 de Agosto se celebra la VI Feria Internacional del Libro de Panamá cuyo país invitado es Uruguay. En ella se presentarán 24 obras inéditas de 24 escritores nacionales, hecho que por primera vez se da en este espacio cultural, anteriormente el espacio para el talento nacional era limitado o no se presentaban tantos escritores.

Novelistas como Rose Marie Tapia y Eduardo Verdurmen, así como los cuentistas Carlos Oriel Wynter Melo, Paola Schmitt y el poeta Salvador Medina Barahona, entre otros, estarán presentes en la feria.
Eduardo Verdumen presentará su segunda obra "Neirad", en la que se cuenta la historia de una expedición científica a la selva de Darién en busca de plantas y minerales, pero que en el camino se encuentra con una tribu de nativos que nunca se ha enfermado, lo que creen representa el hallazgo de la cura para todas las enfermedades. Su primera novela, "Rex Angelorum",trata del descubrimiento por parte del protagonista de estarse convirtiendo en el cuarto arcángel, ha sido un éxito de ventas en el país pero todavía no la he leído.
Medina Barahona presentará su poemario "Pasaba yo por los días", con el que obtuvo el Premio Nacional de Literatura Ricardo Miró 2009.

Mientras escribo esta entrada estoy super emocionada porque solamente faltan 12 horas para que inicie la feria, ya he perdido la cuenta de las listas de libros que he hecho y deshecho y es que cómo escoger entre tantas opciones si para mi todos son importantes. Por ahora me he quedado con una lista de 15 libros que espero encontrar en la feria, bastante reducida si la comparo con la primera lista que tenía más de 40 títulos.

He decidido ir el segundo día de la feria para dar tiempo a que desempaquen todos los libros y es que el año pasado fui el primer día y todavía tenían cajetas cerradas y por llegar. Pronto les contaré cuales fueron los resultados de mi búsqueda.

Hasta la próxima y que tengan una buena lectura.

Marieru

Patrick Graham. El evangelio del mal

Graham es un escritor francés, psicólogo y especialista en criminología. Su primera novela, “El evangelio del mal” fue publicada en el 2007 y galardonada con el premio francés Prix Maison de la Presse, otorgado una vez al año por libreros a los libros más sobresalientes en lengua francesa.

El evangelio del mal es una novela de suspenso, terror e intriga donde un agente especial del FBI con extrañas visiones y una sociedad satanista que lucha por asumir el control del Vaticano luchan por hacerse con un misterioso libro escrito hace miles de años.

El inicio de la novela fue un poco escalofriante, no un terror al máximo, pero admito que encendí un par de luces. Lugar: Convento de las Recoletas, Italia. Año: 1348. La madre superiora del convento le abre las puertas a una monja moribunda sin saber que han atraído al mismísimo mal hasta sus puertas. Una por una, cada noche todas mueren… ¿o no?
Siglos más tarde, la agente especial del FBI Marie Parks unirá su investigación a la del padre Alfonso Carzo cuando cuatro jóvenes son torturadas y crucificadas. Los poderes mentales de la agente Parks, secuela del accidente automovilístico donde murieron su esposo y su hija, más las capacidades exorcistas del padre Carzo serán la herramienta necesaria para evitar el descalabro de la fe cristiana.

Esta novela es intriga de principio a fin, y no del tipo código da vinci, intrigas muchos más atemorizantes que para los asustadizos podría causar un par de noches en vela. Los capítulos cortos y el ritmo que lleva la prosa hacen al “El evangelio del mal” una novela excelente. Me gusto mucho y la leí en solo tres noches, contando las veces que tuve que cerrarla porque me erizaba por completo y las horas necesarias de sueño para funcionar apropiadamente.
Estoy esperando leer su segunda novela, "La hija del Apocalipsis", publicada este año (2010) y que aún no ha llegado a Panamá.


Hasta la próxima y que tengan una buena lectura.


Marieru

Honoré de Balzac. Papá Goriot.

Balzac uno de los escritores franceses más representativos de la literatura universal. Estudió leyes por obligación con su padre pero lo dejó para dedicarse a la escritura, profesión que no le reportó ningún tipo de bienestar económico. Muchos años de su vida los vivió en bancarrota y cuando por fin se casó a los 50 años, murió a los cinco meses.

Papá Goriot o en algunas traducciones Tío Goriot, es una de las obras más importantes de Balzac y forma parte de las escenas de la vida privada de la Comedia Humana. En esta obra se profundiza en la naturaleza de la sociedad francesa del siglo 19, desnudando las convicciones sociales y la hipocresía burguesa de la época.

En esta obra nos encontramos con personajes como el propio papá Goriot, rechazado por sus hijas luego de haberlo dado todo por ellas y quien se ve obligado a vivir en la miseria hasta el día de su solitaria muerte, aquí vemos la hipocresía de las hijas que podían recibir de él su dinero pero no podían recibirlo en sus casas de alta sociedad por ser un simple vendedor de pastas, ya retirado. También encontramos a Eugene Rastignac, un joven inocente que llega a la ciudad con todas las ganas de estudiar en la universidad pero que pronto se ve arrastrado por la codicia y la ambición que lo hacen aspirar a formar parte de la alta sociedad, buscando un ascenso por la vía rápida, siendo amante o esposo de alguna señora acomodada.

Los demás residentes de la pensión en la que residen nuestros protagonistas y los personajes pertenecientes a las altas esferas sociales, forman una alegoría de las personalidades características de la época en que se desarrolla la obra. Con su aire sombrío y su estado desvencijado La Casa Vauquer, la pensión, es un parte clave de la narración puesto que impulsa a nuestro joven protagonista en su búsqueda por una posición más encumbrada en la escala social y por otro lado termina de desmoralizar al resto de los pensionistas, dejándolos conformes con el sitio que les tocó en la escala.

Otro personaje, muy importante para la obra, es Vautrin, quien personifica la parte cínica y real de la sociedad. Vautrin es el encargado de alimentar ese gusanillo de la ambición que ya crecía en Eugene, proponiéndole un plan poco menos que decoroso.

Como muchos saben la obra forma parte de las 95 que constituyen la Comedia Humana, aunque el autor había planeado incluir 127 obras murió antes de completarlas. Aún así la Comedia Humana es uno de los retratos más fieles de los cánones de la sociedad parisina, diseccionando las motivaciones del comportamiento humano. Muchos de los personajes de Honoré de Balzac son recurrentes en varias de las obras que allí se concentran.

Espero pronto poder elogiar más obras de este autor porque por ahora esta ha sido mi primera, y la recomiendo porque tiene una prosa muy centrada y fácil de leer.
Hasta la próxima y que tengan una buena lectura.
Marieru

Minae Mizumura. Una novela real.

Minae Mizumura es una escritora japonesa contemporánea. Nació en Tokio y a la edad de 12 años se mudó con su familia a Nueva York. Estudió Literatura francesa en Yale. Al terminar su carrera, regresó a Japón donde se ha dedicado a escribir en su idioma natal.
“Una novela real” es su primera novela editada en castellano. Las “Honkaku Shosetsu”, literalmente novelas como deben ser o novelas de verdad, fueron una corriente en el Japón de la posguerra donde se buscaba traducir las novelas europeas adaptándolas al japonés de una forma propia que las hacían más fáciles de digerir para el lector japonés común. Con el paso del tiempo esta forma de traducir las novelas fue quedando en el olvido, usándose solo como manera de introducir a los niños a la lectura. “Honkaku Shosetsu” es el título en japonés de la novela de Mizumura.

Más tarde se pierde el interés por Europa y se incrementó el apasionamiento por la cultura occidental, siendo tal que para los japoneses que eran enviados a los Estados Unidos por sus empresas significaba alcanzar el máximo sueño. Esto fue lo que paso con todos los miembros de la familia de Minae Mizumura, excepto con ella, quien desde el primer momento cerró su corazón al influjo norteamericano. Fue así como buscó refugio en la pequeña biblioteca de honkaku shosetsu que habían traído de Japón, alejándose del idioma inglés incluso hasta en la escuela donde elegía materias artísticas en las que tuviera que hablar lo mínimo posible.

La comunidad japonesa formada por los trabajadores de la empresa de su padre en Long Island formaban parte de su conexión con el Japón cuando por las tardes de los domingos o en días especiales se reunían todos y hablaban únicamente en japonés. Una de estas ocasiones le permitió conocer de un hombre llamado Taro Azuma, un joven japonés recién llegado que trabajaba como chofer particular de un millonario que llevaba negocios con Tokio. Incluso tuvo la oportunidad de verlo en su casa un par de veces cuando a pedido de su jefe, llevaba al Sr. Mizumura de regreso de alguna reunión y este por cortesía entre japoneses lo invitaba a pasar.
Al Sr. Mizumura le agradaba mucho Azuma por su manera seria y educada de ser, llegó a obsequiarle unos textos para aprender inglés. Al poco tiempo, Azuma dejó de trabajar como chofer y empezó a trabajar en la empresa que dirigía el Sr. Mizumura, tan dedicado a sus labores eras que muy pronto aprendía todo lo necesario e iba escalando posiciones hasta llegar a ser vendedor de cámaras laparoscópicas que estaban recién saliendo al mercado y eran una gran fuente de ingresos por las comisiones que se ganaba. Su éxito como vendedor llegó a un punto tal que decidió asociarse con un empresario judío para entrar en el negocio de los “venture business”, situación con la cual el Sr. Mizumura se sintió traicionado.

Con el pasar de los años, Taro Azuma se vuelve un hombre de negocios multimillonario con una infinidad de empresas. En la familia Mizumura, el padre muere cuando se complica su diabetes, la madre se vuelve a casar para ser abandonada más tarde y la hermana a duras penas termina la universidad. La madre casada y Minae regresan a Japón llevándose al padre enfermo para internarlo en una casa de cuidados y la hermana, Nanae, se queda a vivir en Estados Unidos.
Minae en Japón se dedica a enseñar y a escribir, alcanzando reconocimiento internacional por lo que de tiempo en tiempo es invitada a dar conferencias y seminarios en alguna universidad norteamericana. En sus viajes se reúne con su hermana, a quien luego de ver en aparente estado de depresión, convenciéndola de regresar a vivir en Japón. Es estas constantes visitas a Estados Unidos se mantiene al tanto de la vida exitosa de Azuma, hasta el día que se entera que este ha desaparecido.

La vida sigue su curso hasta que un día dando un seminario de literatura japonesa en una universidad de California, un joven japonés se le acerca para preguntarle si ella había conocido a Taro Azuma cuando era joven. Este muchacho despierta en Minae la curiosidad, ya que él conoce todas las partes de la vida de Azuma que ella desconoce, lo sabe todo excepto dónde encontrarlo.
Estas son las primeras 125 páginas de “Una novela real”, los recuerdos de la autora de cómo transcurría su vida durante su infancia en los años ’60 en Long Island y como era el Japón del que la separaron frente al que se encontró cuando finalmente regresó, el Japón que atravesó por guerras, pujanza económica y el estallido de la burbuja económica. Y entrelazado con todo la historia, la parte que vivió y la que le contaron, de Taro Azuma.

Sinceramente creo que me las pudiera haber ahorrado e ir directo a la historia de Taro Azuma narrada por el joven japonés, que definitivamente es la parte suprema de la novela.

Una novela real es por sobre todo una adaptación de la novela Cumbres Borrascosas de Emily Brontë, donde Taro Azuma es Heathcliff y al igual que este vive su vida bajo el dominio de una hermosa pero desoladora historia de amor y odio. No es una simple adaptación, (menos mal) Mizumura supo imprimirle mucho de ella misma y de su fuerte identidad japonesa, retratando la sociedad japonesa en la que ella se desenvolvió de forma, me atrevo a decir, perfecta.

La historia de Azuma tendrán que leerla ustedes mismos, ya que las primeras páginas se las resumí aquí, incluso creo que podrían saltarse esas páginas cosa que no aconsejo y sé que ningún buen lectora haría porque si no como podríamos dar una opinión veraz.

Comparar a Minae Mizumura no me es fácil, porque admito con vergüenza que sólo he leído otro autor japonés, el premio Nobel de Literatura de 1968 Yasunari Kawabata; quien ha leído a Kawabata sabe que su prosa es suave, casi poética por lo que los ritmos y modelos estéticos de ambos no pueden compararse. Pretendo leer pronto a Murakami y Yoshimoto, escritores japoneses más contemporáneos de Mizumura para poder elegir cabalmente cual será mi favorito de esta generación. Por ahora me quedo con Yasunari Kawabata.




Hasta la próxima y que tengan una buena lectura.



Marieru

Nicolas D’Estienne D’Orves. Huerfános del Mal

Nicolas D’Estienne D’Orves es un escritor francés nacido en 1974, Licenciado en Literatura Moderna en la Sorbona. La novela de este escritor que llegó a mis manos fue Huérfanos del mal, en donde básicamente se habla sobre la eugenesia, una de las pseudociencias que aplicaron los alemanes durante el régimen nazi. Para esto, el escritor estuvo investigando por dos años para poder hablar sobre el tema.

Cincuenta años después del supuesto final del nazismo, una joven periodista y un misterioso coleccionista descubren que aún está por venir lo peor. Investigaciones sobre la Lebensborn, una organización creada en la Alemania nazi por el líder de la SS Heinrich Himmler para desarrollar una raza pura que establecerá su poder en el mundo, nos lleva a un thriller emocionante y lleno de intrigas que nos mantendrá pegados a las páginas. La pregunta más importante es ¿Qué pasó con esos casi 25 mil niños nacidos en la Lebensborn? ¿Dónde están hoy día?

El autor utiliza todas las herramientas a su alcance para sorprender al lector, incluso tomándose ciertas licencias históricas que lejos de disgustar nos sacan una sonrisa. Los personajes son muy completos y sus historias saben mantener el interés a lo largo de la obra. He leído muchas reseñas en donde se quejan de su falta de rigor histórico pero para mí fue un gusto que en sus páginas pudiera reconocerse el trabajo imaginativo del autor, dándole vida a personajes llenos de poder y creando territorios inexistentes.

D’Estienne D’Orves llena las 567 páginas de esta laberíntica novela con personajes llenos de historia, muchos nos harán sentir repulsión y otros se ganaran nuestra admiración por la resistencia de carácter con la que los dota el autor. Aunque no es un libro 100% histórico, se basa en una de las etapas más oscuras de nuestra historia haciéndonos ciegos ante ciertas anomalías que mezclan años y eventos y permitiéndonos disfrutar de una muy buena obra llena de misterios y preguntas pendientes de respuesta.
Lo recomiendo para las personas que no están buscando exactitud histórica y que en cambio están listos para ser sorprendidos por una novela trepidante.
Hasta la próxima y que tengan una buena lectura.
Marieru

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...